Vous êtes ici:
Accueil

Deutschsprachige Gemeinschaft / Communauté germanophone

Eupen / Eupen
Per Bus und zu Fuβ durch die Gässchen entlang der Wasserwege der Unterstadt / En car et à pied par les petits chemins le long des cours d’eau de la ville basse


Mit dem Bus geht es zuerst zur Moorenhöhe, wo an die für diese Stadt bedeutende Persönlichkeit Theodor Mooren erinnert wird und wo durch ein kurzes Theaterstück in die Thematik eingeführt wird. Von dort hat man bereits einen schönen Blick über das ganze Tal, mit beispielsweise der Oe, der Straße, die entlang des Flusses nach Verviers führt, und wo sich die Überbleibsel einer ehemaligen Zugtrasse befinden. Diese ermöglichte den Anschluss vom damaligen preuβischen Eupen an das belgische Eisenbahnnetz. Da werden Erinnerungen an das Oebähnchen wachgerufen. Der Bus bringt die Teilnehmer dann in die Unterstadt. Dort geht es vorbei an ehemaligen Tuchmacherhäusern des 18. Jahrhunderts, an Staudämmen und Wehren, vorbei an der Villa des Tuchmachers Arthur Peters sowie an den bescheidenen Arbeiterhäuschen aus dem 19. Jahrhundert. Es wird an die Schulgründung des Ehrenbürgers Robert Wetzlar erinnert und an historische Persönlichkeiten, die die damalige Zeit prägten. Die gesamte Führung wird in historischen Kostümen erfolgen, Theodor Mooren, Robert Wetzlar und seine Frau Tilla Wetzlar-Peters und demnach mit so mancher Anekdote zur Stadtgeschichte gespickt sein. Von der unteren Frankendelle aus geht es dann mit dem Bus zurück zum Bahnhof.

Le car mènera tout d’abord les visiteurs sur la Moorenhöhe, du nom de Theodor Mooren, personnage important pour la ville. Une courte pièce de théâtre servira d’introduction à la thématique. L’endroit offre également une belle vue panoramique sur toute la vallée. L’on peut voir, par exemple, la Oe, une rue qui, en longeant le fleuve, mène à Verviers. Là sont visibles les restes de l’ancien chemin de fer vers cette ville. Celui-ci permettait le raccord entre l’Eupen prussienne et le réseau de chemin de fer belge. Le souvenir du Oebähnchen sera également évoqué. Le bus amènera les promeneurs vers la ville basse. La promenade longera les anciennes maisons des teinturiers du 18e s., la villa du fabricant de textile Arthur Peters ainsi que les maisons modestes ouvrières du 19e s. On évoquera aussi la fondation de l’école par le citoyen honoraire de la ville Robert Wetzlar ainsi que quelques personnalités de l’époque. Les guides en costumes historiques dans le rôle de Theodor Mooren, Robert Wetzlar et son épouse Tilla Wetzlar-Peters, ponctueront la visite de nombreuses anecdotes. À la fin, le bus ramènera tous les participants de la ville basse à la gare.

Abfahrt : Sam. und Son. um 13 Uhr (2 ½ Stunden) / Départ : sam. et dim. 13h (2h30)
Treffpunkt : Bahnhof Eupen / Lieu de rencontre : gare d’Eupen
Anmeldung erforderlich (mit genauen Angaben zu D/F/zweisprachig) / Réservation obligatoire (avec la mention G/F/bilingue) : 087 59 63 36
Führungen / Guides : Hubertine Korvorst, Helga Maraite, Rudolf Ramakers


Kelmis / La Calamine

Wanderung zum Thema Wasser und der Industrieanlagen des 19. Jahrhunderts / Circuit à pied sur les thèmes de l’eau et des complexes industriels du 19e s.

Im 19. Jahrhundert bestimmten die Industrieanlagen der Gesellschaft „Société des Mines et Fonderies de la Vieille Montagne“, kurz „Vieille Montagne“ genannt, das Ortsbild des heutigen Kelmis. Die Gesellschaft förderte an dieser Stelle Galmei, ein bedeutsames Zinkerz, welches teilweise an Ort und Stelle weiterverarbeitet wurde. Unser Rundgang führt zu den Spuren der Industrieanlagen entlang der heutigen Lütticher Straße und weiter bis zum Eingang der ehemaligen Galmeimine am Oskarstollen. Gestartet wird am Casinoweiher, dem ehemaligen Wasserreservoir, von dort geht es zuerst zu den Spuren der Erzwäsche und zum ehemaligen Direktionsgebäude der Bergwerksgesellschaft, welches momentan zu einem Museum umgebaut wird. Durch den alten Ortskern an der Rochuskapelle führt der Weg dann entlang der Göhl und durch das Hohnbachtal bis zum Stolleneingang der Grube Schmalgraf.

Au 19e s., la configuration du village de La Calamine était dominée par les complexes industriels de la « Société des Mines et Fonderies de la Vieille Montagne », en raccourci « Vieille Montagne ». Cette société extrayait ici de la calamine, un minerai de zinc important, qui était déjà en partie traité sur place. Notre circuit nous mènera sur les traces de ces complexes industriels le long de la rue de Liège jusqu’à l’ancienne mine de calamine, le Oskarstollen. Le départ se fera près du lac du Casino, l’ancien réservoir à eau. De là, nous continuerons vers les vestiges des installations de lavage de minerai et vers l’ancien bâtiment de la direction de la société des mines, qui est actuellement transformé en musée. À travers l’ancien noyau du village, près de la chapelle Saint-Roch, le chemin suit le ruisseau La Gueule, et le Hohnbachtal jusqu’à l’entrée de la galerie de la mine Schmalgraf.

Abgang : Sam. und Son. jeweils um 14 Uhr (2 ½ Stunden) / Départ : sam. et dim. à 14h (2h30).
Treffpunkt : Parkplatz Casinoweiher, Lütticher Straße /
Lieu de rencontre : parking Casinoweiher, rue de Liège
Anmeldung erforderlich / Réservation obligatoire : 087 59 63 36
Führung / Guide : Helene Bings (0474 22 77 80)


Kelmis / La Calamine
Wagon am Bruch, Lütticher Straße / Wagon am Bruch, rue de Liège

Öffnungszeiten : Sam. 13 - 18 Uhr und Son. 10 - 15 Uhr / Ouverture : sam. de 13h à 18h et dim. de 10h à 15h.
Information und Ausstellung zur Eisenbahngeschichte in Kelmis / Information et exposition sur le thème de l’histoire du chemin de fer à La Calamine
Organisation : VoG 1871, Kelmis / Organisation : asbl 1871, la Calamine


Kelmis / La Calamine

Führungen zur Eisenbahngeschichte in Kelmis / RAVeL (Richtung Moresnet) / Visites guidées autour de l’histoire du chemin de fer à La Calamine / RAVeL (vers Moresnet)

Abgang : Sam. 14 Uhr und Son. 12 Uhr / Départ : sam. à 14h et dim. à 12 h
Treffpunkt : Wagon am Bruch / Lieu de rencontre : Wagon am Bruch
Dauer : 2 1/2 Stunden / Durée : 2h30
Führer : Mitglieder der VoG 1871 / Guides : membres de l’asbl 1871


Raeren / Raeren
Bahnhof / Gare

Der Raerener Bahnhof ist ein bedeutendes Zeugnis der regionalen Eisenbahngeschichte des auslaufenden 19. Jahrhunderts. Seine noch vorhandenen technischen Anlagen wurden am 17.4.2014 unter Denkmalschutz gestellt. Allerdings wurden leider im Sommer letzten Jahres Teile davon entfernt. Es werden dem Besucher die vor Ort verbliebenen und teilweise einmaligen Mechanismen an Schienen, Signalanlagen sowie Stellwerken erläutert.

La gare de Raeren constitue un bon exemple de l’histoire du chemin de fer régional de la fin du 19e s. Ses installations techniques encore en place ont été classées le 17 avril 2014. Malheureusement, durant l’été 2016, une partie de celles-ci a été déblayée. Les visites guidées expliqueront les installations techniques subsistantes, en partie uniques en leur genre, les mécanismes des rails, le système de signalisation ainsi que les postes d’aiguillage.

Führungen (Deutsch und Französisch): Sam. und Son. jeweils um 11, 13, 15 und 17 Uhr durch die Eisenbahnvereine / Visites guidées (allemand et français) : sam. et dim. à 11h, 13h, 15h et 17h.
Vorstellung des Projektes zur Belebung und Aufwertung des Bahnhofareals / Présentation du projet en vue d’une animation et revalorisation de tout le terrain de la gare
Verpflegung vor Ort / petite restauration
Organisation : Björn Hartmann, Gemeinde Raeren, Verkehrsverein Raeren, Eisenbahnvereine / Organisation : Björn Hartmann, Commune de Raeren, SI Raeren, Sociétés des Amis du chemin de fer


Raeren / Raeren
Wanderung entlang der alten Verbindungswege / Promenade le long des anciens chemins

Die Nutzung dieser alten, kleinen Wege ist eine lebendige Tradition, die zum alltäglichen Leben der Raerener dazu gehört und einen Teil des immateriellen Kulturerbes der Dorfbewohner ausmacht.

Die Karte für die Wanderung ist im Töpfereimuseum in der Burg Raeren, um die herum an diesem Wochenende der Keramikmarkt stattfindet, und am Bahnhof Raeren erhältlich.

L’utilisation des petits chemins anciens est une tradition vivante qui fait partie de la vie quotidienne des Raerenois. Ils constituent ainsi une partie de leur patrimoine immatériel.

L’itinéraire pour la promenade est disponible au musée de la Poterie dans le château de Raeren (marché de céramiques organisé ce week-end), et à la gare de Raeren.

Wanderung nicht geführt : Sam. und Son. von 10 Uhr bis 17 Uhr / Circuit libre : sam. et dim. de 10h à 17h
Burgstraße 103, 4730 Raeren
087 85 09 03 / www.toepfereimuseum.org
Töpfereimuseum / musée de la Poterie


Sankt Vith / Saint-Vith
Alte Bahnmeisterei, Museum „Zwischen Venn und Schneifel“ / Bâtiment du chef de gare de l‘ancienne gare, musée Zwischen Venn und Schneifel

In der ehemaligen, inmitten dieses weitläufigen Geländes des Bahnhofs von Sankt Vith gelegenen Bahnmeisterei, wird anlässlich des diesjährigen Themas der Tage des offenen Denkmals die Sonderausstellung „Die Geschichte der Vennbahn“ gezeigt. Im Zelt neben dem Museum läuft der zweistündige Film zur Geschichte der Vennbahn.

Installé dans le bâtiment auparavant occupé par le chef de gare, le musée est situé dans ce vaste domaine jadis occupé par les installations de la gare. Les visiteurs se verront proposer une exposition exceptionnelle sur l’histoire de la Vennbahn. Dans la tente près du musée, un film sur l’histoire de la Vennbahn sera également projeté (durée : 2h).

Öffnungszeiten : Sam. und Son. 13 Uhr 30 - 18 Uhr / Ouverture : sam. et dim. de 13h30 à 18 h.
Schwarzer Weg 6, 4780 Sankt Vith / Saint-Vith
080 22 92 09 / Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir. / www.zvs.be
Museum / Musée Zwischen Venn und Schneifel


Sankt Vith und Burg-Reuland / Saint-Vith et Burg Reuland
Der RAVeL Weg zwischen Sankt Vith und Steffeshausen / Le RAVeL entre Saint-Vith et Steffeshausen

Diejenigen, die Geschichte gerne mit etwas Bewegung kombinieren möchten, haben die Möglichkeit, an einer geführten Radwanderung auf der Trasse der einstigen Bahnlinie zwischen Sankt Vith und Burg-Reuland teilzunehmen. Die Strecke fährt unweit vorbei an der eigenwillig gestalteten Kapelle Wiesenbach mit ihren mittelalterlichen Wandmalereien und die mitsamt der danebenliegenden Einsiedelei das ganze Wochenende über geöffnet sein wird, an der idyllisch am Wasser gelegenen kleinen Kapelle von Neidingen, bis hin nach Auel-Steffeshausen, Dorf, welches noch einige schön erhaltene Zeugnisse ländlicher Eifeler Architektur aufzuweisen hat. Auf der ganzen Strecke gibt es eine Reihe interessanter Brücken und Tunnel als Relikte der ehemaligen Bahntrasse.

Celui qui voudrait combiner l’histoire avec un peu d’activité sportive a la possibilité de participer à une randonnée guidée à vélo sur les traces de l’ancien chemin de fer entre Saint-Vith et Burg-Reuland. La route longe la chapelle de Wiesenbach, avec ses peintures murales médiévales et son ermitage tout proche (ouverts tout le week-end), la petite chapelle romantique située près du ruisseau à Neidingen, et Auel-Steffeshausen, un village qui a conservé quelques fermes à l’architecture traditionnelle de l’Eifel. Tout au long du chemin subsistent des ponts et tunnels intéressants, témoins du tracé de l’ancien chemin de fer.

Abfahrt : Sam. und Son. 13 Uhr 30 (Streckenlänge ungefähr 15 Km) / Départ : sam. et dim. À 13h30 (15 km)
Treffpunkt : Museum „Zwischen Venn und Schneifel“ / Lieu de rencontre : musée « Zwischen Venn und Schneifel », Schwarzer Weg 6

Reservierung erforderlich / Réservation obligatoire : 087 59 63 36

Kostenlose Reservierung E-Bike für maximal 20 Personen möglich; zusätzlich 10 private E-Bikes möglich / Réservation gratuite d’un E-Bike (20 personnes max. ; 10 E-Bikes privés possible)

Rückkehr Burg-Reuland – Sankt Vith per Bus um 18 Uhr (Personen und Fahrräder) / Retour Burg-Reuland – Saint Vith par bus vers 18h (personnes et vélos)

Möglichkeit in Burg-Reuland zu einer Tasse Kaffee und/oder zur Besichtigung des Dorfes, der Kirche und der Burg / Possibilité à Burg-Reuland de prendre une tasse de café et/ou de visiter le village, l’église et le château
Führung am Sam. / Guide le sam. : Klaus Dieter Klauser
Führung am Son. / Guide le dim. : Karin Heinrichs


RAVeL : Vennbahn- und Ravelstrecken in Ostbelgien (auf eigene Faust)
RAVeL : Vennbahn et RAVeL en Belgique de l’Est (circuit libre)

Der Vennbahn Radweg ist einer der längsten Bahntrassenradwege Europas. Er führt durch Deutschland, Belgien, Luxemburg. Von Aachen aus, quer durch Ostbelgien, nach Troisvierges mit einer durchschnittlichen Steigung von 2% (einige kurze Teilstücke 3-10%) erlebt man auf 125 km faszinierende Landschaften, Grenzlandflair, Vennbahn-Geschichten und Historisches.

Die Vennbahn gehört zum RAVeL-Programm der wallonischen Region Belgiens. RAVeL steht übersetzt für „Autonomes Netz für langsam fließenden Verkehr“. Dieses Netz reiht sich ein in die Philosophie der „grünen Wege“, einer Bezeichnung mit der in Europa und weltweit Infrastrukturen benannt werden, die dem nicht motorisierten Verkehr vorbehalten sind.

Highlights: Aachen – Weltkulturerbestadt, Kornelimünster – Ortszentrum, Raeren – Töpfereimuseum, Monschau – Stadtkern, Heckenlandschaft von Monschau und rund um Sourbrodt, Wolfsbusch, St.Vith – Ausstellung im Museum „Zwischen Venn und Schneifel“, malerisches Ourtal, Burgruine von Reuland, Tunnel bei Lommersweiler und Lengeler, Europadenkmal in Ouren und Gärten um Troisvierges.

La piste cyclable Vennbahn est l’une des plus longues d’Europe. Elle traverse l’Allemagne, la Belgique et le Luxembourg. Au départ d’Aix-la-Chapelle, à travers les cantons de l’est, jusqu’à Troisvierges, avec une montée de 2 % en moyenne (3-10 % par endroit), 125 km peuvent être parcourus dans des paysages impressionnants, baignés dans l’ambiance des pays de frontière, les oreilles pleines de récits historiques et sur la Vennbahn.

La Vennbahn fait partie du programme RAVeL de la Région wallonne. RAVeL signifie : Réseau autonome des voies lentes. Ce réseau fait partie de la philosophie des « chemins verts », une dénomination avec laquelle on décrit en Europe les infrastructures réservées au trafic non motorisé.

Highlights : Aix-la-Chapelle, ville du Patrimoine mondial ; Kornelimünster, centre historique ; Raeren, musée de la Poterie ; Monjoie, centre historique, paysage des haies autour de Monjoie et à Sourbrodt ; Wolfsbusch ; Saint-Vith, exposition au musée « Zwischen Venn und Schneifel », romantique vallée de l’Our, ruines du château de Burg-Reuland, tunnel entre Lommersweiler et Lengeler, monument européen à Ouren et jardins autour de Troisvierges.

Infos : https://www.eastbelgium.com/de/radfahren-in-ostbelgien/radwandern/vennbahn-ravelstrecken


 

InstagramFacebookTwitter
Journées du Patrimoine, IPW, Région wallonne, DG, TEC, Vivacité, Ethias, La Une

Copyright © Actualités 2017